Tłumaczenia medyczne to chyba najbardziej odpowiedzialna dziedzina jaka istnieje do przekładów. Każdy najmniejszy błąd skutkować może zagrożeniem zdrowia, a nawet życia.
Tłumaczenia medyczne obejmują szerokie pojęcie zdrowia człowieka, w tym:
- akty prawne związane z rynkiem medycznym i farmaceutycznym,
- artykuły medyczne,
- decyzje i rozporządzenia Ministerstwa Zdrowia,
- dokumentację i protokoły badań klinicznych,
- formularze zgody pacjenta,
- historia choroby,
- informacje o lekach,
- instrukcje aparatury medycznej,
- karty szpitalne,
- popularnonaukowa literatura medyczna,
- publikacje naukowe z dziedziny medycyny,
- skierowania na badania,
- teksty reklamowe i marketingowe związane z rynkiem medycznym,
- ulotki farmaceutyczne,
- ulotki i broszury dla pacjentów,
- umowy,
- wyniki badań laboratoryjnych,
- wyniki badań obrazowych,
- wypisy ze szpitala bądź kliniki,
- zwolnienia lekarskie.
Ponadto warto zaznaczyć, że wszystkie tłumaczenia medyczne mogą przybrać formę zarówno pisemną jak i ustną.
Pierwsza z nich jest zdecydowanie łatwiejsza. Tłumacz nie musi mieć bezpośredniego kontaktu z chorym człowiekiem. Zajmuje się wyłącznie różnego rodzaju dokumentacją medyczną, na której przetłumaczenie ma nieco więcej czasu. Może dokładnie sprawdzić poszczególne frazy, upewnić się o poprawnej interpretacji, a nawet skonsultować ją z osobą trzecią. Nie zmienia to jednak faktu, że na tłumaczach zajmujących się dokumentami również spoczywa ogromna odpowiedzialność. To właśnie od ich wiedzy i umiejętności wiele zależy. To głównie z tego powodu wymaga się od nich podwójnego wykształcenia – zarówno lingwistycznego jak i medycznego. Muszą oni również na bieżąco się doszkalać, brać udział w wykładach, szkoleniach czy konferencjach medycznych.
Tłumaczenia ustne to już nieco bardziej wymagające zadanie. W tej sytuacji tłumacz ma bezpośredni kontakt z osobą chorą i jej lekarzem prowadzącym. Pełni on rolę mediatora pomiędzy nimi – ułatwia bezpośrednią komunikację. Lekarzowi przekazuje wszystkie dolegliwości, szczegóły leczenia, objaśnić wszystkie niejasności. Pacjenta zaś informuje o zaleceniach, planie leczenia, lekach, które powinien przyjmować. Często też musi on przekazać mu pewne złe informacje takie jak nieuleczalna choroba czy inne nieprzyjemne kwestie z nią związane.
Jak widać w przypadku tak ciężkich tłumaczeń warto zwrócić się do profesjonalistów pracujących w Linqua Lab, którzy odpowiednio zadbają o wszystkie kwestie związane ze zdrowiem klienta.