Kategorie - Porady

Tłumaczenia prawne, a tłumaczenia prawnicze. Podstawowe różnice.

Tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze na pierwszy „rzut oka” mogą wydawać się tym samym. W rzeczywistości te kilka liter robi wielką różnicę, a między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń istnieje kilka różnic…

Tłumaczenia prawne i prawnicze są związane z prawem. Oba wymagają od tłumacza szczegółowej wiedzy branżowej oraz specjalistycznej terminologii i frazeologii, jak również perfekcyjnej znajomości języka obcego. Mogą dotyczyć dziedzin prawa takich jak prawo cywilne, prawo pracy, prawo własności intelektualnej, prawo handlowe, prawo rodzinne, w tym prawo spadkowe, prawo gospodarcze, prawo karne, prawo administracyjne, prawo handlowe. Właśnie dlatego tłumacz prawny to najczęściej równocześnie prawnik, adwokat lub sędzia, a pracę tłumacza traktuje jako dodatkową. W tego rodzaju tłumaczeniach każdy najmniejszy błąd może mieć ogromny wpływ na znaczenie przekładanych dokumentów. Jak wiadomo wszystkie takie nieścisłości mogą nieść ze sobą ogromne konsekwencje. Aby ich uniknąć warto udać się do tłumacza przysięgłego, który dzięki specjalnym uprawnieniom jest w stanie wykonać tłumaczenia perfekcyjnie, a w razie jakichkolwiek błędów to on bierze na siebie całą odpowiedzialność. Właśnie dlatego nasi specjaliści odpowiedzialni za tłumaczenia prawnicze i tłumaczenia prawne nieustannie poszerzają swoją wiedzę o nowe zwroty i sformułowania, dążąc do zachowania najwyższych, międzynarodowych standardów jakościowych. Jeżeli chcesz wykonać tłumaczenia prawne, prawnicze lub jakiekolwiek inne polecamy udać się do PBT – Podgórskie biuro tłumaczeń. Świadczy ono profesjonalne usługi głównie dla klientów biznesowych, zapewniając obsługę tłumaczeniową kancelarii prawnych, firm audytorskich przedsiębiorstw oraz osób prywatnych, które spotykają się z różnymi problemami prawnymi.

Jaka jest równica między tłumaczeniami prawnymi a prawniczymi?

Tłumaczenia prawne dotyczą dokumentów takich jak akty normatywne i dokumenty prawne. Są to więc dokumenty pisane językiem prawa oraz te, które są stworzone przez organy ustawodawcze (konstytucja, uchwały, ustawy, rozporządzenia, umowy międzynarodowe). W tego typu przekładach należy brać pod uwagę ściśle określone zwroty i frazy, bez których tłumaczony tekst straci sens i moc prawną.

Tłumaczenia prawnicze dotyczą natomiast dokumentów, którymi posługują się prawnicy, naszpikowanych specjalistycznym językiem prawniczym. Są to więc wszystkie specjalistyczne, branżowe artykuły naukowe o tematyce prawniczej, analizy prawnicze, podręczniki prawnicze, umowy kupna/sprzedaży, akty notarialne i inne tego typu dokumenty.



    Data: 2019-05-21
Najnowsze artykuły:





Komentarze:

Komentarze nie są moderowane - widzisz treści niezgodne z prawem lub nieobyczajne zgłoś ten fakt administracji serwisu.
Polecamy produkty