Kategorie - Zdrowie

Tłumaczenia w medycynie

Tłumaczenia medyczne to chyba najbardziej odpowiedzialna dziedzina jaka istnieje do przekładów. Każdy najmniejszy błąd skutkować może zagrożeniem zdrowia, a nawet życia.

Tłumaczenia medyczne obejmują szerokie pojęcie zdrowia człowieka, w tym: 

  • akty prawne związane z rynkiem medycznym i farmaceutycznym,
  • artykuły medyczne,
  • decyzje i rozporządzenia Ministerstwa Zdrowia,
  • dokumentację i protokoły badań klinicznych,
  • formularze zgody pacjenta,
  • historia choroby,
  • informacje o lekach,
  • instrukcje aparatury medycznej,
  • karty szpitalne, 
  • popularnonaukowa literatura medyczna,
  • publikacje naukowe z dziedziny medycyny,
  • skierowania na badania,
  • teksty reklamowe i marketingowe związane z rynkiem medycznym,
  • ulotki farmaceutyczne, 
  • ulotki i broszury dla pacjentów,
  • umowy,
  • wyniki badań laboratoryjnych, 
  • wyniki badań obrazowych,
  • wypisy ze szpitala bądź kliniki,
  • zwolnienia lekarskie.

Ponadto warto zaznaczyć, że wszystkie tłumaczenia medyczne mogą przybrać formę zarówno pisemną jak i ustną. 

Pierwsza z nich jest zdecydowanie łatwiejsza. Tłumacz nie musi mieć bezpośredniego kontaktu z chorym człowiekiem. Zajmuje się wyłącznie różnego rodzaju dokumentacją medyczną, na której przetłumaczenie ma nieco więcej czasu. Może dokładnie sprawdzić poszczególne frazy, upewnić się o poprawnej interpretacji, a nawet skonsultować ją z osobą trzecią. Nie zmienia to jednak faktu, że na tłumaczach zajmujących się dokumentami również spoczywa ogromna odpowiedzialność. To właśnie od ich wiedzy i umiejętności wiele zależy. To głównie z tego powodu wymaga się od nich podwójnego wykształcenia – zarówno lingwistycznego jak i medycznego. Muszą oni również na bieżąco się doszkalać, brać udział w wykładach, szkoleniach czy konferencjach medycznych. 

Tłumaczenia ustne to już nieco bardziej wymagające zadanie. W tej sytuacji tłumacz ma bezpośredni kontakt z osobą chorą i jej lekarzem prowadzącym. Pełni on rolę mediatora pomiędzy nimi – ułatwia bezpośrednią komunikację. Lekarzowi przekazuje wszystkie dolegliwości, szczegóły leczenia, objaśnić wszystkie niejasności. Pacjenta zaś informuje o zaleceniach, planie leczenia, lekach, które powinien przyjmować. Często też musi on przekazać mu pewne złe informacje takie jak nieuleczalna choroba czy inne nieprzyjemne kwestie z nią związane. 

Jak widać w przypadku tak ciężkich tłumaczeń warto zwrócić się do profesjonalistów pracujących w Linqua Lab, którzy odpowiednio zadbają o wszystkie kwestie związane ze zdrowiem klienta. 



    Data: 2019-01-22
Najnowsze artykuły:





Komentarze:

Komentarze nie są moderowane - widzisz treści niezgodne z prawem lub nieobyczajne zgłoś ten fakt administracji serwisu.
Polecamy produkty

Polecamy strony: Kosą po patelni | Medycyna estetyczna | DueCappucci - pociąg do Włoch | ACT-Natural | MiniMili.pl |